未经授权,禁止转载至他处。
抄袭冒用、二次修改等,将严肃追究。
联系方式neko_0315@126.com
 

曲:ilem
词:御江
歌姬:Rana(Vocaloid 3)
【B站地址】http://www.bilibili.com/video/av4222799/

词是想回应ilem大佬本人想法,因此大概是说「転勤族」或是北漂族(往东南西漂也成)and现在年轻一辈常有的,在昏碌生活中对故乡的认知感归属感出现灭失的问题。
……词若写得不好,观众姥爷们轻点打我。

【先放中译】
夏天 在此处建一个巢
冬天 在彼处建一个巢
冲着被霓虹灯光蒙蔽的天空啼鸣
对“故乡”的回忆也渐渐消逝

燕子 燕子 不断鸣啭 像浮萍草一般
飞吧 飞吧 不断迂回 何时也将消失
我呀 我呀 孑然一人 辗转往复
要去何处 何处 才能安定下来有所依

燕子 燕子 展翅高飞 最后果真离散不齐
飞吧 飞吧 筋疲力尽 溺亡于寂寞之中
我呀 我呀 空荡荡地 装作适应了环境
何处 何处 才是真正的 我心之寄托


春天 此处也建一个巢
秋天 彼处再增建一个
即便某处小溪潺潺细流干涸
也并无特别怀念之情

虽说此处的巢能作歇息
虽说彼处的巢也曾予我庇护
外来之客的感觉却始终无法摆脱
这样的话 无论何处都不能称作故乡

燕子 燕子 不断鸣啭 像浮萍草一般
飞吧 飞吧 不断迂回 何时也将消失
我呀 我呀 孑然一人 辗转往复
要去何处 何处 才能安定下来有所依

燕子 燕子 展翅高飞 最后果真离散不齐
飞吧 飞吧 筋疲力尽 溺亡于寂寞之中
我呀 我呀 空荡荡地 装作适应了环境
何处 何处 才是真正的 我心之寄托


【以下日文】
夏の日 ここに巣を一つ
冬の日 そこに巣を二つ
明るいネオンの空を鳴き
消え逝く「地元」の思い出 あぁ

燕 燕 囀り 根無し草的に
飛べ 飛べ 遠回り 何時かもなくなり
俺 俺も一人 転々と繰り返し
何処 何処に土着し 居場所を作るという?

燕 燕 羽ばたき 果たして散り散り
飛べ 飛べ へたばって 寂しさに溺れ
俺 俺 空っぽに 上っ面だけ馴染んで
何処 何処が本当の心のよりどころ あぁ


春の日 ここも巣を一つ
秋の日 そこも巣を増やして
小川のせせらぎが涸れたって
懐かしさがさほど無いんで

この巣は休めると言うけど
その巣もお世話になったものの
よそ者気分が抜けないよ
どれも故郷といえないなぁ

燕 燕 囀り 根無し草的に
飛べ 飛べ 遠回り 何時かもなくなり
俺 俺も一人 転々と繰り返し
何処 何処に土着し 居場所を作るという?

燕 燕 羽ばたき 果たして散り散り
飛べ 飛べ へたばって 寂しさに溺れ
俺 俺 空っぽに 上っ面だけ馴染んで
何処 何処が本当の心のよりどころ あぁ


【罗马音】

natsu no hi koko ni su wo hitotsu
fuyu no hi soko ni su wo futatsu
a ka ru i ne on no sora wo naki
ki e yuku jimoto no omoide aa

tsubame tsubame sa e zuri nenashi gusa dekini
tobe tobe toomawari itsuka mo naku nari
ore ore mo hitori tenten to kuri kaeshi
doko doko ni docyakushi ibasyo wo tsukuru to iu aa

tsubame tsubame habataki hatashite chirijiri
tobe tobe hetabatte samishisa ni obore
ore ore karapponi uwattsura dake najinde
doko doko ga hontou no kokoro no yoridokoro aa

haru nohi kokomo suwohitotsu
aki no hi sokomo suwofuyashite
ogawa no seseragi ga karetatte
natsukashisa ga sahodo nainde

konosu wa yasumeru to iu kedo
sono su mo osewa ni natta monono
yosomono kibun ga nuke naiyo
doremo furusato to ienai na

repeat*


……还是那句话,可能有手癌。

评论(16)
热度(16)
© 御江&歌词 | Powered by LOFTER